Changes

From Gramps

Template talk:Gramps translations

484 bytes added, 18:22, 28 June 2021
m
changes to Translation editing workflows related to Weblte
'Translators' on this page became 'Reviewers'. With the adoption of Weblate in June 2021, [https://docs.weblate.org/en/latest/workflows.html the newly adopted translation workflows] allow a wider group of users to submit 'Translated' strings. But it requires a higher level of access to Review and Approve submitted translations.
 
[[User:Bamaustin|Bamaustin]] ([[User talk:Bamaustin|talk]]) 18:22, 28 June 2021 (UTC)
 
Good day,
Say Tell me please:
1. en_AU English (Australian)
it's Is this a real language in Gramps?
<mark>There are dialects of the same language. In the written language, there are spelling differences. And word choices differ too. So the translation for Australian is going to include a different spellcheck dictionary and report customizations. A few Americanized spellings in the American GUI (color/colour, use of 'z' instead of 's') irritate non-Americans. So those might also be 'corrected.' </mark>
I not see it in /po/ dirs.
for file in *.po; do echo -n "${file} "; ./check_po -s ${file} | grep "Localized at"; done
But nice work thisworks nicel''Italic text''y:
# check localisation percentage
5,419
edits

Navigation menu