Changes

From Gramps

Translating Gramps/zh

1,766 bytes added, 02:44, 9 June 2009
m
Header
===Header===
===头文件===
 
原文:
''msginit'' is a GNU utility, called on /po directory, which generates a header for gettext file template : '''gramps.pot'''.
 
译文:
"msginit" 是一个GNU套件, 调用/po目录,生成gettext 文件模板的文件头: "gramps.pot"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "项目-ID-版本": 项目包版本信息
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-30 10:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |"项目-ID-版本": 项目包版本信息
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |”报告Msgind错误到“:
"POT-Creation-Date: 2004-12-30 10:52-0500\n" |”POT创建日期“:
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |”PO修订日期:”
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |最后翻译者:“
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" |”翻译团队:“
"MIME-Version: 1.0\n" |”MIME版本:“
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" |”内容形式:“
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |”内容传送编码:“
 
 
原文:
* ''Project-Id-Version'' : this is the name and version of the package. Fill it in if it has not already been filled in by xgettext.
* ''Report-Msgid-Bugs-To'' : this has already been filled in by xgettext. It contains an email address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:
** Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines in Preparing Strings.
** Strings which use unclear terms or require additional context to be understood.
** Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or money.
** Pluralisation problems.
** Incorrect English spelling.
** Incorrect formatting.
* ''POT-Creation-Date'' : this has already been filled in by xgettext.
* ''PO-Revision-Date'' : You don't need to fill this in. It will be filled by the PO file editor when you save the file.
* ''Last-Translator'' : fill in your name and email address (without double quotes).
* ''Language-Team'' : fill in the English name of the language, and the email address or homepage URL of the language team you are part of. Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic issues. In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation Project's [http://translationproject.org/ homepage], in the "Teams" area.
 
译文:
* ''Project-Id-Version'' : 这是软件包的名称和版本。如果xgettext没有自动填写,请自行添加。
* ''Report-Msgid-Bugs-To'' : 这个将会由xgeettext自动添加. 它包含一个email地址和URL,你可以使用未翻译的字串汇报错误:
** 字串不是完整的句子,参照维护者指导手册中的字串。
** Strings which use unclear terms or require additional context to be understood.
** Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or money.
101
edits

Navigation menu